==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། ཌོམྦི་ཧེ་རུ་ཀས་མཛད།
དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས།
ཌོམྦི་ཧེ་རུ་ཀས་མཛད།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཧེ་བཛྲ་སཱ་དྷ་ན། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཀུན་སྤངས་ཀྱང༌། །ཐབས་ཆེན་བདག་ཉིད་ཅན་གང་ལས། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཏེ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་མགོན་ལ་འདུད། །རབ་སྦས་ས་ཡི་ཆ་འགའ་ཞིག །གླ་རྩི་ལ་སོགས་པས་བྱུགས་པར། །འཇམ་པའི་སྟན་གྱི་སྟེང་འདུག་ནས། །རྣལ་འབྱོར་འདི་ལྟར་གོམས་པར་བྱ། །སྙིང་གར་པཾ་སྐྱེས་པདྨ་བསམ། །ཨ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་ཟླ་བའོ། །དེར་ནི་དུགས་འཐུང་སྣང་བ་ཡིས། །རང་ལུས་རྣམ་པར་དཔྱད་བྱ་སྟེ། །རྐང་པ་ནས་ནི་མགོ་མཐར་ཡང༌། །བཤང་གཅི་སོགས་ཀྱིས་རབ་གང་བ། །རྡུལ་ཕྲན་ལ་སོགས་དབྱེ་བ་ཡིས། །རྣམ་པར་དཔྱད་ན་རང་བཞིན་མེད། །ལུས་དྲན་ཉེ་བར་གཞག་བྱས་ནས། །བདེ་སྡུག་ལ་སོགས་རྣམ་པ་ཡི། །ཚོར་བ་ཡང་ནི་དེ་ཉིད་དུ། །མེད་པར་ཕྱི་ནས་རྣམ་པར་དཔྱད། །ཚོར་དྲན་ཉེ་བར་གཞག་བྱས་ནས། །སེམས་ལས་དཔྱད་བྱ་དེ་ཉིད་དུ། །ལུས་སོགས་རྣམས་ལས་
ཕྱིར་གྱུར་པའི། །སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་མ་ཡིན། །གཟུང་བའམ་ནི་འཛིན་པའི་གཟུགས། །ཡོད་མིན་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །སེམས་ནི་དྲན་པ་ཉེར་གཞག་པས། །ཆོས་ཀུན་རྣམ་པར་དཔྱད་བྱ་སྟེ། །ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་སོགས་མཚན་ཉིད། །དེ་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་མེད་དོ། །ཆོས་ནི་དྲན་པ་ཉེར་གཞག་པ། །བྱས་ནས་སླར་ཡང་སྔགས་དྲན་བྱ། །བ་སྤུའི་བུ་ག་ལས་སྤྲོས་དེའི། །སྣང་བས་མ་ལུས་འགྲོ་བ་ནི། །དམྱལ་བ་ཡི་དགས་དུད་འགྲོ་ལྷ། །ལྷ་མིན་མི་ཡི་འགྲོ་བ་ཡང༌། །སྐྱེ་དང་རྒ་དང་འཆི་བ་དང༌། །ལྟུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་གདུངས་མཐོང་སྟེ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་དམིགས་ནས། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནི་སྒྲོལ་བའི་རྒྱུར། །བསོད་ནམས་དག་ནི་འཕེལ་སླད་དུ། །བླ་མ་ལྷ་དང་རྒྱལ་བ་ཡང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་བཅས་རྣམས། །མཐོང་ནས་མཆོད་པ་རབ་ཏུ་བརྟག །ཐོག་མར་སྔགས་སྟེ་རང་སྙིང་གི །ས་བོན་མེ་ཏོག་བདུག་སོགས་སྤྲོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། །མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་དེ་བཞིན་སྒྲོན། །དྲི་དང་ལྔ་པ་ཞལ་ཟས་སོ། །གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་བ་དན་སོགས། །ཕྲེང་མ་བླ་གོས་ཡང་དག་ལྡན། །རྟ་གླང་མི་ཡི་བུད་མེད་སོགས། །ཐམས་ཅད་རིན་ཆེན་རིགས་ལས་བྱུང༌། །ཕྱི་རོལ་ཀུན་དུ་གཽ་རཱི་སོགས། །བདུད་རྩི་ལྔ་འཛིན་སྤྲོ་བར་བྱ། །སྡིག་པ་

【汉语翻译】
吉祥喜金刚的修法，由多比黑汝嘎所著。
吉祥喜金刚的修法。
由多比黑汝嘎所著。
印度语：Śrīhevajrasādhana（梵文天城体：श्रीहेवज्रसाधन，梵文罗马拟音：Śrīhevajrasādhana，吉祥喜金刚成就法）。藏语：吉祥喜金刚的修法。顶礼吉祥黑汝嘎金刚！
虽然完全舍弃了一切分别念，但从具有伟大方便自性者中，产生了一切事物的自性，我顶礼黑汝嘎吉祥怙主！
在隐蔽的处所，于某些地面上，涂抹麝香等物，坐在柔软的垫子上，瑜伽士应如是修习。
观想心间“邦”（བཾ，vam，വം，水）字生出的莲花，从“阿”（ཨ，a，अ，无）字生出月亮。在那里，以吞咽气息的显现，来观察自己的身体。从脚到头顶，充满了大小便等物，以微尘等进行区分，如果进行观察，则没有自性。
将身体的忆念置于近处，对于苦乐等各种感受，也同样地，从外部进行观察，使其不存在。将感受的忆念置于近处，从心进行观察，在心本身中，从身体等事物中，成为外在的，名为“心”的事物是不存在的。所取或能取的色，不是存在的，是事物的自性。心是忆念的近处，因此应观察一切法，蕴、界、处等的体性，那也是不存在的。法是忆念的近处，这样做后，再次忆念咒语。从毛孔中散发出的光芒，以其显现，所有的一切有情，地狱、饿鬼、畜生、天，非天、人类的有情，生老病死，以及堕落等所困扰，见到这些后，缘于大悲心，为了救度他们，为了增长福德，上师、本尊和胜者，以及菩萨众，见到后，应善加进行供养。首先是咒语，然后是自己心间的种子字，鲜花、焚香等。咒语是：嗡 班扎 布西 额 阿 吽 啪 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrapuṣpe āḥ hūṃ phaṭ svāhā，嗡 班扎 布西 额 阿 吽 啪 梭哈）。鲜花、焚香，同样还有灯，香水和第五种食物。伞、胜幢、幡等，花环、上衣，完全具备。马、牛、人和女人等，一切都从珍宝的种姓中产生。在外面的所有地方，都应供养高丽等，持有五种甘露。
罪恶

【英语翻译】
The Method of Accomplishment of Glorious Hevajra, Composed by Ḍombī Heruka.
The Method of Accomplishment of Glorious Hevajra.
Composed by Ḍombī Heruka.
In Sanskrit: Śrīhevajrasādhana. In Tibetan: The Method of Accomplishment of Glorious Hevajra. Homage to Glorious Heruka Vajra!
Although completely abandoning all conceptualizations, from the one who possesses the great method as their very nature, arises the self-nature of all things. I bow to Heruka, the glorious protector!
In a secluded place, on some part of the ground, smeared with musk and the like, sitting on a soft cushion, the yogi should practice in this way. Visualize a lotus arising from the syllable "vaṃ" (བཾ，vam，വം，water) in the heart, and the moon arising from the syllable "a" (ཨ，a，अ，none). There, through the appearance of inhaling vapor, examine one's own body. From the feet to the crown of the head, filled with excrement, urine, and the like, distinguishing by particles and so on, if examined, it has no self-nature.
Having placed the mindfulness of the body nearby, feelings of pleasure and pain, and so on, are also, in that very way, examined from the outside, so that they do not exist. Having placed the mindfulness of feelings nearby, examine from the mind itself, in that very way, from the body and other things, that which is external, the thing called "mind" does not exist. The form that is grasped or that grasps, is not existent, it is the self-nature of things. The mind is the nearby mindfulness, therefore all dharmas should be examined, the characteristics of the aggregates, elements, sense bases, and so on, that also do not exist in that very way. Dharma is the nearby mindfulness, having done that, again remember the mantra. From the pores of the hair, the light that emanates, with its appearance, all beings without exception, hell beings, hungry ghosts, animals, gods, demi-gods, human beings, birth, old age, sickness, and death, and seeing those tormented by downfalls, focusing on great compassion, for the sake of liberating them, in order to increase merit, the guru, deity, and victorious ones, and the assembly of bodhisattvas, having seen them, should thoroughly contemplate offerings. First is the mantra, then the seed syllable in one's own heart, flowers, incense, and so on. The mantra is: Oṃ Vajrapuṣpe Āḥ Hūṃ Phaṭ Svāhā (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrapuṣpe āḥ hūṃ phaṭ svāhā，嗡 班扎 布西 额 阿 吽 啪 梭哈). Flowers, incense, and likewise lamps, perfume, and the fifth, food. Umbrellas, victory banners, flags, garlands, upper garments, completely possessed. Horses, cattle, men, and women, and so on, all arise from the lineage of precious jewels. In all the outer places, offer Gaurī and the like, holding the five nectars.
Sin

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
རྣམས་ནི་བཤགས་པར་བྱ། །བསོད་ནམས་ལ་ནི་རྗེས་ཡི་རང༌། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་ལམ་རྟེན་མཐར་ཐུག་པའི། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཐོག་མར་བརྗོད། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ། །ཐོབ་ནས་སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་རྒྱུ། །གང་ཞིག་འགྲོ་ཀུན་དབྱེར་མེད་པས། །བྱམས་པ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་གཟུང༌། །སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་དེ་དགའ་བ་དང༌། །དེ་ནས་བཏང་སྙོམས་བསྒོམ་པར་བྱ། །རང་བཞིན་བྲལ་ཕྱིར་སྟོང་པ་སྟེ། །རྒྱུ་མེད་པ་ལས་མཚན་མ་སྟེ། །རང་གི་རྟོག་པས་མི་ཕྱེད་པས། །འགྲོ་བ་སྨོན་པ་དང་ཡང་བྲལ། །དེ་ནས་ཐམས་ཅད་སྟོང་བལྟས་ནས། །དང་པོར་ཉིད་དུ་སྔགས་བརྗོད་བྱ། །དེ་ནས་ཉི་གནས་ཧཱུྃ་ཡིག་གི །སྔགས་ལས་འཐོན་པའི་རྡོ་རྗེའི་གུར། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོན་བསམ་བྱ་ཞིང༌། །ཁང་
བརྩེགས་ཡང་ནི་འབྱུང་ལས་སྐྱེས། །གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །དོ་ཤལ་སྣམ་བུ་སོགས་ཀྱིས་བརྒྱན། །དེར་ནི་དབུས་སུ་པདྨ་དམར། །འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བསམ་པར་བྱ། །དེར་ནི་ཟེ་འབྲུ་ལ་གནས་པའི། །བདུད་བཞི་པོ་ནི་བསམ་པར་བྱ། །ཚངས་པ་དབང་པོ་ཉེ་དབང་དྲག །དེ་བཞིན་གཤིན་རྗེ་ནོར་སྦྱིན་དང༌། །བདེན་བྲལ་དང་ནི་ཐགས་བཟངས་རིས། །འདབ་བརྒྱད་རྣམས་སུ་ལེགས་བསམ་བྱ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཟླ་ཉིའི་དབུས། །ཧཱུཾ་ཨཾ་བསམ་བྱ་དེ་དག་གིས། །ཐོད་གྲི་རང་གི་ས་བོན་གྱིས། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའང་སྤྲོ་བར་བྱ། །དེ་ལ་རྣམ་ལྔ་མངོན་བྱང་ཆུབ། །རྣལ་འབྱོར་རིག་པས་བསྒོམ་པར་བྱ། །མེ་ལོང་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དག །ཟླ་ཉི་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །ལྷ་ཡི་ས་བོན་ཕྱག་མཚན་གྱིས། །སོ་སོར་རྟོག་པར་བརྗོད་པར་བྱ། །དེ་རྣམས་གཅིག་ཉིད་ནན་ཏན་ཏེ། །རྫོགས་པ་དག་པའི་ཆོས་ཉིད་དོ། །སྤྲོ་དང་བསྡུ་བ་བྱས་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་རང་ཉིད་འགྱུར། །ཕྱག་མཚན་ཞལ་སོགས་སྲས་བཞིན་ཏེ། །ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་ནོར་བུའི་འོད། །དགའ་བས་གཉིས་གཉིས་སྙོམས་འཇུག་པས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྡུ་བར་བྱ། །བསྲུབ་བྱ་སྲུབ་བྱེད་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བདེ་ཆེན་གོ་འཕང་ལ་བཞུགས་སོ། །པདྨར་བྱང་སེམས་རྣམ་པ་ལས། །གཽ་རཱི་ལ་སོགས་རྣམ་པ་འཛིན། །དེ་ནས་གཽ་རཱི་སྐུ་མདོག་གནག །གྲི་གུག་དང་ནི་ཉ་འཛིན་པ། །ཡང་ན་ཙཽ་རཱི་བཙོད་ཀྱི་མདོག །ཌ་མ་རུ་དང་ཕག་པ་ཅན། །འཛིན་པ་ལྷོ་རུ་བསམ་པར་བྱ། །རོ་ལངས་མ་ནི་ནུབ་ཏུ་དགོད། །སེར་མོ་རུས་སྦལ་སྣོད་འཆང་མ། །སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པས་བཞུགས་པ་ཡིན། །གྷསྨ་རཱ

【汉语翻译】
这些都要忏悔。
对于功德要随喜。
皈依三宝。
要思维菩提心。
之后是作为道路依凭的究竟的，
首先宣说偈颂。
“皈依三宝”等等。
之后获得如来之教，
之后利益有情众生，
由于对一切众生没有分别，
所以要执持大慈。
生起悲心以及欢喜，
之后要修习舍。
因为自性空，
从无因中产生相，
由于自己的分别念无法区分，
所以远离对众生的期望。
之后观一切为空性，
首先自己念诵咒语。
之后从日轮上的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，
从咒语中生出金刚帐篷。
要思维法界种子字，
楼阁也从五大生出。
四方形有四个门，
用璎珞、丝绸等装饰。
在那里，中央思维红莲花，
思维八瓣莲花。
在那里，思维位于花蕊之上的，
四个魔。
梵天、帝释天、近执、猛厉，
同样阎魔、财神，
离实和巧生女，
要在八瓣莲花上好好思维。
阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）里、嘎（藏文：ཀཱ，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：嘎）里位于日月中央，
思维吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和昂（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂），通过这些，
用颅骨、弯刀和自己的种子字，
也要生起加持。
对此进行五种现证菩提，
以瑜伽智慧来修习。
明镜、平等性、妙观察，
在日月之中广为流传。
用本尊的种子字和手印，
分别进行辨识。
这些都是唯一的，
是圆满清净的法性。
进行展开和收摄之后，
自己变成金刚萨埵。
手印、面容等如同佛子，
如同月亮、水晶、摩尼宝的光芒。
以欢喜二二平等入定，
从而摄集一切佛。
通过搅拌者、被搅拌者和结合，
安住于大乐之位。
从莲花中生出菩提心，
显现出高丽等形象。
之后高丽身体黑色，
手持弯刀和鱼，
或者鹫丽身体是茜红色，
手持手鼓和猪。
思维在南方执持。
尸陀林母位于西方，
黄色，手持海螺器皿，
以半跏趺坐姿势安住。
嘎

【英语翻译】
These should be confessed.
For merit, rejoice.
Take refuge in the Three Jewels.
Think of the Bodhicitta.
Then, as the ultimate basis of the path,
First, recite the verses.
"Taking refuge in the Three Jewels," and so on.
Then, having received the command of the Tathagata,
Then, benefiting sentient beings,
Because there is no distinction for all beings,
So hold great love.
Generate compassion and joy,
Then practice equanimity.
Because of emptiness of nature,
From causelessness, signs arise,
Because one's own thoughts cannot distinguish,
So it is separated from the expectations of beings.
Then, viewing everything as emptiness,
First, recite the mantra yourself.
Then, from the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) syllable on the sun disc,
From the mantra, a vajra tent emerges.
Think of the Dharmadhatu seed syllable,
The palace also arises from the elements.
A square with four doors,
Decorated with garlands, silks, etc.
There, in the center, think of a red lotus,
Think of the eight-petaled lotus.
There, think of the four Maras residing on the stamen,
Brahma, Indra, Upendra, and the Fierce One,
Similarly, Yama, Kubera,
Devoid of Truth and Taksabhadra,
Think well on the eight petals.
Ā (Tibetan: ཨཱ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Chinese literal meaning: 阿) li, Kā (Tibetan: ཀཱ, Sanskrit Devanagari: का, Sanskrit Romanization: kā, Chinese literal meaning: 嘎) li in the center of the sun and moon,
Think of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) and Aṃ (Tibetan: ཨཾ, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Romanization: aṃ, Chinese literal meaning: 昂), through these,
With the skull cup, curved knife, and one's own seed syllable,
Also generate blessings.
For this, perform the fivefold Abhisambodhi,
Practice with yogic wisdom.
Mirror-like, Equality, Discriminating Wisdom,
Widely known in the sun and moon.
With the deity's seed syllable and hand gestures,
Distinguish and express them separately.
These are all one,
It is the nature of perfect purity.
After expanding and contracting,
Oneself becomes Vajrasattva.
Hand gestures, face, etc., like a Buddha-child,
Like the light of the moon, crystal, and mani jewel.
With joy, two by two, entering into Samadhi equally,
Thereby gathering all Buddhas.
Through the stirrer, the stirred, and the union,
Abide in the state of Great Bliss.
From the lotus, the nature of Bodhicitta arises,
Manifesting forms such as Gauri.
Then Gauri, body black,
Holding a curved knife and a fish,
Or Caṇḍālī, body madder red,
Holding a damaru and a pig.
Think of holding in the south.
The Matarah is in the west,
Yellow, holding a conch shell vessel,
Abiding in a half-lotus posture.
Gha

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ི་ནི་མrགད་འོད། །སྦྲུལ་དང་གཡོན་ན་སྣོད་དག་གོ །དབང་ལྡན་དུ་ནི་པུཀྐ་སཱི། །དབང་སྔོན་འོད་དེ་སེང་གེ་འཛིན། །ཕྱག་གཡོན་ན་ནི་དགྲ་སྟའོ། །ཤ་བ་རཱི་ནི་མེ་རུ་དགོད། །ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་ནོར་བུའི་འོད། །ཕྱག་ན་དགེ་སློང་འཁར་སིལ་ཡང༌། །བདེན་བྲལ་དུ་ནི་གཏུམ་མོ་གནག །འཁོར་ལོ་དང་ནི་གཤོལ་འཛིན་མ། །རླུང་དུ་གཡུང་མོ་སྣ་ཚོགས་མདོག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་དག་པས། །གཡོན་པས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི། །སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ་བསམ་པར་བྱ། །གཾ་ཙཾ་བཾ་གཾ་བཾ་ཤཾ་ལཾ།
ཌཾ་གི་ས་བོན་རྣམས་ཀྱིས་དབྱུང༌། །ཀཀྐོ་ལ་ལས་རིམ་ཇི་བཞིན། །གར་གྱིས་རོ་ཡི་སྟེང་དུའོ། །སྤྱན་གསུམ་སྐྲ་ནི་གྱེན་དུ་སྟེ། །མགོ་བོའི་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བས་བརྒྱན། །ལྷ་མོ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་འཛིན་པ། །སྤྱི་བོ་རྣམས་སུ་ཐོད་པ་བྱས། །སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་སྐེད་པར་གནས། །སྤྱན་དམར་སྨིན་མ་སེར་སྐྱའོ། །འཁོར་ལོ་འདི་ལྟར་རྣམ་བསམས་ནས། །གཙོ་བོ་རིག་མར་བཅས་པ་དག །ཞུ་བས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ལས། །ཞུ་བ་མར་གྱི་བུམ་པ་བཞིན། །དེ་མཐོང་ནས་ནི་སྦོམ་པོ་སྔོན། །གྲྭ་བཞིའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །སྒྲ་སྙན་པ་ཡི་གླུ་རྣམས་ཀྱིས། །སེམས་ཅན་དོན་དུ་སད་པར་བྱེད། །ཁྱོད་བཞེངས་རྗེས་བཙུན་སྙིང་རྗེའི་ཡིད། །པུཀྐ་སཱི་དག་ཡོངས་སུ་སྐྱོབས། །སྟོང་ཉིད་རང་བཞིན་དོར་ནས་ནི། །བདེ་ཆེན་སྦྱོར་བས་བདག་འདོད་མཛོད། །ཁྱོད་མེད་ན་ནི་བདག་འགུམ་པས། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་བཞེངས་ཤིག །སྟོང་ཉིད་རང་བཞིན་ཉིད་དོར་ནས། །རི་ཁྲོད་མ་ཡི་བྱ་བ་སྒྲུབས། །དགའ་གཙོ་འཇིག་རྟེན་མགྲོན་གཉེར་མ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བཞུགས་སམ་ཅི། །ཁྱོད་མེད་ཕྱོགས་ནི་མི་འཚལ་བས། །གདོལ་བ་མོ་བདག་ཞུ་བ་བགྱིད། །བདག་གིས་ཁྱོད་ཐུགས་མིག་འཕྲུལ་ཤེས། །ཀྱེ་མ་མིག་འཕྲུལ་ཅན་ཁྱོད་བཞེངས། །གཡུང་མོ་བདག་ནི་གྲོང་ཁྱེར་རམ། །སྙིང་རྗེ་ཆད་པར་མ་མཛད་ཅིག །ཨཾ་ཧཱུཾ་དག་གིས་གྲི་གུག་དང༌། །པདྨའི་སྣོད་ཀྱང་བསམ་པར་བྱ། །སྤྲོས་ལས་ཞུ་བ་ལས་རབ་བཞེངས། །རང་གི་ལྷ་ཡི་རྣམ་པའི་སྐུ། །ཞལ་བརྒྱད་པ་ལ་ཞབས་བཞི་པ། །བཅུ་དྲུག་ཕྱག་གིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་སྤྱན་གྱིས་ཕྱུག །སྟེང་གི་ཞལ་ནི་རྣམ་པར་གཙིགས། །གཡས་སུ་ཡང་ནི་དཀར་བའི་ཞལ། །གཡོན་པ་དམར་པོར་རྣམ་བསྒོམ་བྱ། །སྤྱི་བོར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང༌། །མགོ་བོའི་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བས་བརྒྱན། །ལྷ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་འཆང་ཞིང༌། །སྤྱི་བོར་ཐོད་པ་བྱས་པའོ། །སྒེག་པ་ལ་སོགས་རོ་དང་ལྡན། །སྐུ་མདོག་ནག་ཅིང་ཤ

【汉语翻译】
ི་ནི་མrགད་འོད། 蛇和左边是容器。 在有权者中是布嘎西。 权势之光是狮子座。 左手拿着敌人的斧头。 夏瓦里是梅鲁的住所。 月亮是水晶宝石的光芒。 手里拿着比丘的锡杖。 在无真中是黑色的暴怒母。 轮子和犁的持有者。 风是各种颜色的年轻女子。 如此如来清净者。 左手拿着金刚杵。 要想做出恐吓的手势。 གཾ་ཙཾ་བཾ་གཾ་བཾ་ཤཾ་ལཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
用ཌཾ的种子字发出。 像豆蔻一样按顺序。 用舞蹈在尸体上。 三眼，头发向上。 用头上的花环装饰。 女神持有五手印。 在头顶上做颅骨。 老虎的下裙在腰间。 红色的眼睛，黄色的眉毛。 像这样思考轮子。 主要的和明妃在一起。 通过融化，从巨大的欲望中。 像融化的黄油瓶一样。 看到那个，胖胖的蓝色。 四方的女神们。 用美妙的歌声。 为了众生的利益而唤醒。 您起身之后，是慈悲的心。 完全保护布嘎西。 放弃空性的自性。 用大乐的结合来满足我。 如果没有您，我就会死去。 嘿，金刚，您起身吧。 放弃空性的自性。 完成山居母亲的事业。 喜悦之主，世界的招待者。 住在空性中吗？ 没有您，我找不到方向。 贱民女我祈求。 我知道您的心眼幻术。 嘿，幻术者，您起身吧。 年轻女子，我是城市吗？ 不要断绝慈悲。 用ཨཾ་ཧཱུཾ，要思考弯刀。 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
莲花的容器也要思考。 从散乱中，从融化中最好地起身。 自己本尊的形象之身。 八面四足。 用十六只手装饰。 富有二十四只眼睛。 上面的脸非常可怕。 右边也是白色的脸。 左边观想为红色。 在头顶上，各种金刚杵。 用头上的花环装饰。 持有神的五手印。 在头顶上做了颅骨。 具有妩媚等味道。 身色黑色而

【英语翻译】
i ni mR gad 'od. Snakes and on the left are containers. In the powerful one is Pukkasi. The light of power is Leo. In the left hand is the enemy's axe. Shavari is the abode of Meru. The moon is the light of crystal jewels. In hand is also the bhikkhu's staff. In the absence of truth is the black Tummo. The wheel and the holder of the plough. Wind is a young woman of various colors. Thus, the Tathagata is pure. With the left hand holding the vajra. Think of making a threatening gesture. gaM tsaM baM gaM baM shaM laM.
Emerge with the seed syllables of DaM. Like cardamom in order. With dance on top of the corpse. Three eyes, hair upwards. Adorned with a garland of flowers on the head. The goddess holds five mudras. Skulls are made on the tops of the heads. A tiger's lower garment is at the waist. Red eyes, yellowish eyebrows. Having contemplated the wheel in this way. The main one together with the vidya. Through melting, from great desire. Like a melting butter churn. Having seen that, the fat blue one. The goddesses of the four corners. With songs of beautiful sound. They awaken for the sake of sentient beings. After you arise, a noble mind of compassion. Completely protect Pukkasi. Having abandoned the nature of emptiness. Please satisfy me with the union of great bliss. If you are not there, I will die. Hey Vajra, please arise. Having abandoned the very nature of emptiness. Accomplish the deeds of the mountain retreat mother. Lord of joy, host of the world. Are you dwelling in emptiness? Since I cannot find a direction without you. I, the outcaste woman, beseech you. I know your mind's eye magic. Hey magician, please arise. Young woman, am I a city? Do not cut off compassion. With aM hUM, think of a curved knife.
Also think of a lotus container. From distraction, from melting, arise best. The form body of one's own deity. Eight faces and four feet. Adorned with sixteen hands. Rich with twenty-four eyes. The face above is very fierce. On the right is also a white face. On the left, contemplate as red. On the top of the head, various vajras. Adorned with a garland of flowers on the head. Holding the five mudras of the deity. Skulls are made on the tops of the heads. Possessing flavors such as coquetry. Body color black and

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ཏུ་འཇིགས། །འཁོར་ལོ་རྣ་ཆ་མགུལ་རྒྱན་དང༌། །ལག་གདུག་སྐ་རགས་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན། །བདུད་ཀྱི་རྒྱབ་ཏུ་བཞུགས་ནས་ཀྱང༌། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་བསྡིགས་པར་མཛད། །སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་བཞུགས། །ཕྲག་པར་འཁྱུད་པའི་བདག་མེད་མ། །གཡོན་ན་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །གཡས་ན་གྲི་གུག་
འཆང་བ་མོ། །རབ་འཇིགས་ལྷ་མོ་ནག་མོར་གྱུར། །རྗེ་བཞིན་རྒྱན་དང་ལྡན་པའོ། །གླང་པོ་རྟ་བོང་གླང་རྔ་མོ། །མི་དང་ཤ་ར་བྷ་བྱི་ལ། །སྐྲག་པ་ཐོད་པ་བརྒྱད་རྣམས་སུ། །གཡས་པའི་ཕྱག་རྣམས་ཀྱིས་འཆང་ངོ༌། །ས་དང་ཆུ་རླུང་མེ་དང་ནི། །ཟླ་བ་ཉི་མ་ཡང་དག་ལྡན། །མཐར་བྱེད་དང་ནི་ནོར་སྦྱིན་ཉིད། །ཕྱག་གཡོན་ཐོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །སྤྱན་དམར་སེར་སྐྱའི་སྨིན་མ་ཅན། །མགོ་སྐྱེས་གྱེན་དུ་འབར་བའོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་རང་ཉིད་འགྱུར། །གདུག་པ་ཐམས་ཅད་ངེས་གནོན་བྱེད། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ཡང་དག་པར། །དགུག་གཞུག་བཅིང་དང་དབང་དུ་བྱ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ་སྔགས་བརྗོད་པས། །རང་གི་འཁོར་ལོ་གཅིག་ཉིད་བྱ། །མིག་ལ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེར་གྱུར། །རྣ་བར་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་མ། །སྣ་ལ་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ་མ། །ཁ་ལ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་མ། །ཕྲག་དོག་ཏུ་བཤད་ལུས་ལ་བསམ། །ཡིད་ལ་བདག་མེད་མ་དགོད་དོ། །གཟུགས་ནི་གཽ་རཱི་སྒྲ་ཆོམ་རྐུན། །རོ་ལངས་མ་ནི་དྲིར་བརྗོད་བྱ། །གྷསྨ་རཱི་ནི་རོ་ལངས་མ། །རེག་ལ་ས་སྤྱོད་མ་རུ་དྲན། །ཆོས་ཁམས་མཁའ་སྤྱོད་མ་རུ་འགྱུར། །ཞེས་པ་སྐྱེ་མཆེད་སྦྱོང་བའོ། །གཟུགས་ཕུང་རྡོ་རྗེ་མ་རུ་འགྱུར། །ཚོར་བ་ཡང་ནི་དཀར་པོ་ཉིད། །འདུ་ཤེས་ཆུ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་མ། །འདུ་བྱེད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས། །བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ་གནས་སོ། །སྤོས་མོ་རི་ཁྲོད་མ་ཉིད་དང༌། །གཏུམ་མོ་གཡུང་མོ་དེ་བཞིན་ཏེ། །ས་ཆུ་མེ་དང་རླུང་རྣམས་ལ། །སྦྱང་སླད་རྣལ་འབྱོར་པས་དགོད་བྱ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་བདག ། ཡེ་ཤེས་ས་བོན་འོད་སྤྲོས་པས། །མཁར་བཞུགས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ནི། །དབང་གི་སླད་དུ་གསོལ་བ་གདབ། །སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཧེ་རུ་ཀའི། །རྣམ་པས་ཆོ་གས་དབང་བསྐུར་རོ། །གཽ་རཱི་སོགས་དང་སྤྱན་མ་སོགས། །ལྷ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་རབ་མཆོད། །བདུད་རྩི་ལྔ་པོས་རྒྱས་པ་ཡི། །བུམ་པ་མེ་ཏོག་ཆར་ལྡན་པས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་དབང་བསྐུར་འགྱུར། །དབུ་རྒྱན་དཔལ་ལྡན་ཐུགས་ཀྱིས་ཏེ། །གཽ་རཱི་པུཀྐ་སཱི་ཉིད་ཀྱང༌། །ཐུགས་དབང་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱས་གདབ་བྱ། །ཆོམ་རྐུན་རི་ཁྲོད་སྐ

【汉语翻译】
ཤིན་ཏུ་འཇིགས། །འཁོར་ལོ་རྣ་ཆ་མགུལ་རྒྱན་དང༌། །ལག་གདུག་སྐ་རགས་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན། །བདུད་ཀྱི་རྒྱབ་ཏུ་བཞུགས་ནས་ཀྱང༌། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་བསྡིགས་པར་མཛད། །སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་བཞུགས། །ཕྲག་པར་འཁྱུད་པའི་བདག་མེད་མ། །གཡོན་ན་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །གཡས་ན་གྲི་གུག་
འཆང་བ་མོ། །རབ་འཇིགས་ལྷ་མོ་ནག་མོར་གྱུར། །རྗེ་བཞིན་རྒྱན་དང་ལྡན་པའོ། །གླང་པོ་རྟ་བོང་གླང་རྔ་མོ། །མི་དང་ཤ་ར་བྷ་བྱི་ལ། །སྐྲག་པ་ཐོད་པ་བརྒྱད་རྣམས་སུ། །གཡས་པའི་ཕྱག་རྣམས་ཀྱིས་འཆང་ངོ༌། །ས་དང་ཆུ་རླུང་མེ་དང་ནི། །ཟླ་བ་ཉི་མ་ཡང་དག་ལྡན། །མཐར་བྱེད་དང་ནི་ནོར་སྦྱིན་ཉིད། །ཕྱག་གཡོན་ཐོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །སྤྱན་དམར་སེར་སྐྱའི་སྨིན་མ་ཅན། །མགོ་སྐྱེས་གྱེན་དུ་འབར་བའོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་རང་ཉིད་འགྱུར། །གདུག་པ་ཐམས་ཅད་ངེས་གནོན་བྱེད། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ཡང་དག་པར། །དགུག་གཞུག་བཅིང་དང་དབང་དུ་བྱ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སྔགས་བརྗོད་པས། །རང་གི་འཁོར་ལོ་གཅིག་ཉིད་བྱ། །མིག་ལ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེར་གྱུར། །རྣ་བར་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་མ། །སྣ་ལ་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ་མ། །ཁ་ལ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་མ། །ཕྲག་དོག་ཏུ་བཤད་ལུས་ལ་བསམ། །ཡིད་ལ་བདག་མེད་མ་དགོད་དོ། །གཟུགས་ནི་གཽ་རཱི་སྒྲ་ཆོམ་རྐུན། །རོ་ལངས་མ་ནི་དྲིར་བརྗོད་བྱ། །གྷསྨ་རཱི་ནི་རོ་ལངས་མ། །རེག་ལ་ས་སྤྱོད་མ་རུ་དྲན། །ཆོས་ཁམས་མཁའ་སྤྱོད་མ་རུ་འགྱུར། །ཞེས་པ་སྐྱེ་མཆེད་སྦྱོང་བའོ། །གཟུགས་ཕུང་རྡོ་རྗེ་མ་རུ་འགྱུར། །ཚོར་བ་ཡང་ནི་དཀར་པོ་ཉིད། །འདུ་ཤེས་ཆུ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་མ། །འདུ་བྱེད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས། །བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ་གནས་སོ། །སྤོས་མོ་རི་ཁྲོད་མ་ཉིད་དང༌། །གཏུམ་མོ་གཡུང་མོ་དེ་བཞིན་ཏེ། །ས་ཆུ་མེ་དང་རླུང་རྣམས་ལ། །སྦྱང་སླད་རྣལ་འབྱོར་པས་དགོད་བྱ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་བདག ། ཡེ་ཤེས་ས་བོན་འོད་སྤྲོས་པས། །མཁར་བཞུགས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ནི། །དབང་གི་སླད་དུ་གསོལ་བ་གདབ། །སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཧེ་རུ་ཀའི། །རྣམ་པས་ཆོ་གས་དབང་བསྐུར་རོ། །གཽ་རཱི་སོགས་དང་སྤྱན་མ་སོགས། །ལྷ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་རབ་མཆོད། །བདུད་རྩི་ལྔ་པོས་རྒྱས་པ་ཡི། །བུམ་པ་མེ་ཏོག་ཆར་ལྡན་པས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་དབང་བསྐུར་འགྱུར། །དབུ་རྒྱན་དཔལ་ལྡན་ཐུགས་ཀྱིས་ཏེ། །གཽ་རཱི་པུཀྐ་སཱི་ཉིད་ཀྱང༌། །ཐུགས་དབང་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱས་གདབ་བྱ། །ཆོམ་རྐུན་རི་ཁྲོད་སྐ

【英语翻译】
Is extremely frightening. Adorned with wheel earrings, necklaces, bracelets, and belts. Sitting behind the demon, threatening gods and demigods. Sitting in a half-lotus posture. The selflessness embracing the shoulders. In the left hand, a skull cup and khatvanga. In the right hand, holding a curved knife. Transformed into a terrifying black goddess. Adorned with ornaments like a lord. Elephant, horse, donkey, cow, buffalo. Human, sharabha, cat. Eight frightening skulls. Held by the right hands. Earth, water, wind, and fire. Moon and sun are also present. The terminator and the giver of wealth. In the left hand, skull cups. Eyes with red, yellow, and pale eyebrows. Hair blazing upwards. Then the yogi transforms himself. Certainly suppresses all evil. In the wheel of perfect wisdom. Attract, subdue, bind, and control. Reciting the mantra JAH HUM BAM HOH (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Make your own wheel one. In the eye, ignorance becomes a vajra. In the ear, anger is a vajra woman. In the nose, stinginess is a vajra woman. In the mouth, desire is a vajra woman. Speak of jealousy, think of the body. In the mind, the selfless mother laughs. Form is Gauri, sound is a thief. A corpse is spoken of in smell. Ghasmari is a corpse woman. In touch, remember the earth-walking mother. The dharma realm transforms into the sky-walking mother. This is the purification of the sense bases. The form aggregate transforms into a vajra woman. Feeling is also white. Perception is a water yogini. Formation is a vajra dakini. By the nature of the consciousness aggregate. The selfless yogini abides. Incense woman, mountain retreat woman. Fierce woman, young woman, likewise. For earth, water, fire, and wind. The yogi should laugh for purification. Then the lord of the mandala wheel. By radiating the light of the wisdom seed. To the Buddhas residing in the city. Pray for empowerment. Those Buddhas, in the form of Heruka. Bestow empowerment through rituals. Gauri and others, and the eye women and others. The assembly of goddesses greatly worship. Filled with the five nectars. With a vase filled with flowers and rain. The yogi will be empowered. The crown is glorious and by the heart. Gauri Pukkasi herself. Seal with heart empowerment. Thief, mountain retreat

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཡི་དབང༌། །རོ་ལངས་མ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང༌། །གཏུམ་
མོའི་དབུ་རྒྱན་ལ་ཡང་དེ། །གཡུང་མོ་ཆགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །གྷསྨ་རཱི་ཡང་དབང་བསྐུར་གནས། །རྣལ་འབྱོར་རིག་པས་རྟག་བསྒོམ་བྱ། །དེ་ནས་མཆོད་དེ་བདག་ཉིད་ནི། །བསྟོད་པས་ཀུན་དུ་དགྱེས་པར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་གྲོགས་མོས་ཡོངས་བསྐོར་ཁྱོད། །ཁྱོད་ནི་རང་གི་ཐུགས་ཀྱིས་མཆོག་བརྙེས་པ། །འདིས་ནི་རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུའི་འགྲོ་ཀུན་མཛེས། །སྙིང་རྗེའི་ཐུགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་སད་པར་མཛད། །སྒྱུ་མའི་སྒྲོས་པ་ལྟུང་མཛད་རྡོ་རྗེ་ཀྱེ། །དགྱེས་མཛོད་དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ་རྡོ་རྗེ། །བདུད་རྩི་མྱང་བ་བྱས་ནས་ནི། །སྤྲོ་དང་བསྡུ་བ་སྔོན་མ་ཅན། །བརྟན་ཞིང་རྩེ་གཅིག་སེམས་ཀྱིས་ནི། །སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་རབ་ཏུ་བྱ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྙིང་ཟླར་གནས། །ས་བོན་ཐིག་ལེར་སོང་ཞིང་སྤྲོ། །སྔགས་ཕྲེང་ཕྱི་རོལ་འགྲོ་བ་ན། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་བྱེད་དོ། །བསྡུ་ཞིང་སླར་ཡང་སྔགས་པ་ཡིས། །སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་ཤིན་ཏུ་བསྡམ། །བཟླས་པ་བྱས་ནས་བསོད་ནམས་དེ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བསྔོ་བར་བྱ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ལངས་པ་ན། །སྨོན་ལམ་འདི་ནི་བཀླག་པར་བྱ། །རིགས་སུ་སྐྱེ་དང་དམ་ཚིག་ཅན། །སྨྱོ་མེད་ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་སྟོན། །བརྩེར་ལྡན་བླ་མར་གུས་པ་དང༌། །སྐྱེ་བ་ནས་ནི་སྐྱེ་བར་གྱུར། ལག་པ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུས་མཚན། །ཟབ་མོའི་ཆོས་ནི་ཀློག་པ་དང༌། །བཙུན་མོའི་ཁུ་བ་ཡང་དག་པར། །སྐྱེ་བ་སྐྱེ་བར་འཐུང་གྱུར་ཅིག །དེ་ནས་གཏོར་སོགས་ཆོ་ག་ནི། །ཇི་བཞིན་ངལ་སོའི་དོན་དུའོ། །ཐུན་མཚམས་སུ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ། །དང་པོར་མཆོད་དེ་བཟླ་ཞིང་བཟླ། །ཐུགས་ཀའི་འཁོར་ལོར་འཇུག་པའི་མཐར། །ཤེས་རབ་ཐབས་དག་བདེ་བའོ། །གླུ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ་སྔ་བར་ནི། །བཤད་པའི་ཆོ་གས་ལངས་ནས་ནི། །བཟླ་བྱ་ནུས་པ་རྙེད་པ་ན། །རྫོགས་པར་སེམས་ཅན་དོན་བརྩམ་མོ། །ཞེས་པ་འདི་བྱས་དགེ་ཞིང་བདེ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། །མ་ལུས་སེམས་ཅན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །དྲི་མ་དང་བྲལ་དགེ་བར་བསགས་པ་གང༌། །དེ་ཡིས་འགྲོ་བས་ནམ་མཁའ་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །དཔལ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཌོམྦི་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་གྲགས་པ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་
སྤྱན་སྔར། པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་བ་ན་རཏྣ་དང༌། གཞོན་ནུ་དཔལ་གྱིས་ཁ་ཆེ་དངུལ་གྱི་བུམ་པའི་འགྲེལ་པ་དང་མཐུན་པར་བསྒྱུར། །
དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། ཌོམྦི་ཧེ་རུ་ཀས་མཛད།

【汉语翻译】
于之灌顶。
罗浪玛乃珍宝生。
暴怒母之头饰亦如是。
稚女贪恋之金刚持。
噶玛热亦灌顶处。
瑜伽智者恒常修。
之后供养彼自身。
以赞颂令普皆欢喜。
瑜伽母众友喜悦围绕汝。
汝乃自心证得胜义者。
以此能令有因与无因诸众生皆美。
以慈悲之心令有情觉醒。
幻化之绳索坠落金刚嗟。
悦意吉祥黑汝嘎金刚。
享用甘露之后。
舒展与收摄具足先相。
稳固且一心一意以。
明咒之念诵极力行。
智慧萨埵心月处。
种子融入明点而舒展。
明咒鬘于外境游走时。
成办一切有情之利益。
收摄且复又咒师以。
命与下泄极力禁。
念诵之后彼福德。
回向于诸有情。
从禅定出定之时。
此愿文应读诵。
种姓中生及具誓言者。
无痴狂之金刚示现。
慈爱具足恭敬上师。
从生至生皆如是。
手持金刚铃杵为标识。
甚深之法读诵且。
明妃之精液真实地。
生生世世饮用之。
之后朵玛等仪轨乃。
如是为息劳之义。
座间时亦如是。
首先供养彼念诵且念诵。
入于心间轮之末。
智慧方便皆安乐。
以歌舞劝请早晚时。
以所说仪轨起立后。
念诵能获得能力时。
圆满成办有情之利益。
如是行持乃善妙安乐之修法。
无余有情成办大乐者。
无垢且积聚善根者。
以此愿诸有情获得虚空。
吉祥黑汝嘎之修法，由多比巴所造圆满。
于法王大宝 扎巴炯内（1169-1216）尊前，由班智达大宝瓦纳热那及 炯努华 以克什米尔银瓶之释文而翻译。
吉祥黑汝嘎之修法，多比黑汝嘎造。

【英语翻译】
The empowerment of U.
The corpse-raising mother is the source of jewels.
The same applies to the crown of the wrathful mother.
The Vajra Holder who is attached to the young woman.
Ghasmari is also a place of empowerment.
The yogi should always meditate with wisdom.
Then, having made offerings, the self should be
Made joyful everywhere with praise.
You are surrounded by a gathering of yoginis, friends, and devotees.
You are the one who has attained the supreme through your own heart.
With this, you adorn all beings, whether they have causes or not.
You awaken sentient beings with a heart of compassion.
O Vajra, who causes the falling of the illusory rope!
Rejoice, glorious Heruka Vajra!
Having tasted the nectar,
With the preliminary stages of expansion and contraction.
Steadfast and with a single-pointed mind,
The mantra should be recited thoroughly.
It abides in the heart-moon of the Wisdom Being.
The seed dissolves into the bindu and expands.
When the mantra garland goes outside,
It accomplishes the benefit of all sentient beings.
Gathering and again, the mantra practitioner
Binds the life and downward expulsion very tightly.
Having recited the mantra, that merit
Should be dedicated to all sentient beings.
When rising from meditative absorption,
This aspiration should be recited.
One born into a lineage and possessing vows,
Shows the Vajra of non-delusion.
With loving kindness and respect for the Lama,
From birth to birth, may it be so.
The hands are marked with Vajra and bell.
And reading the profound Dharma,
May one drink the essence of the consort
In every birth.
Then the ritual of torma and so forth
Is as it is, for the sake of resting.
In between sessions, likewise,
First make offerings, then recite and recite.
At the end of entering the wheel of the heart,
Wisdom and means are bliss.
Urging with songs in the early morning,
Having risen from the explained ritual,
When the ability to recite is attained,
Completely undertake the benefit of sentient beings.
This practice, which is virtuous and blissful, is a method of accomplishment.
It accomplishes great bliss for all sentient beings without exception.
Whatever is accumulated as virtue, free from defilement,
By that, may beings attain the sky.
The method of accomplishing the glorious Hevajra, composed by Dombi, is complete.
In the presence of the great Dharma King Drakpa Jungne,
Translated by the great Pandit Vanaratna and Jhonnu Pal in accordance with the commentary of the Kashmiri Silver Vase.
The method of accomplishing the glorious Hevajra, composed by Dombi Heruka.

============================================================

